這次所翻譯的這篇文章,其實放在我的心底已經很長一段時間。我一直想要找到機會好好地翻譯,但總是缺少那麼一點驅動的火花。如今終於完成了,算是給了自己一個交代吧。
繼續閱讀 “翻譯:關係安那其主義的宣言提要"分類: 翻譯
translation
翻譯:手塚的圓滑線
(Title Card Credit: Untitled by Jonathan Chen)
《100分de手塚治虫》是日本 NHK 的一個節目《100分de名著》的特別企劃。平常這個節目每次會挑選一部各國文學作品,邀請各界專家進行討論。比方說日本文學的《萬葉集》、二戰的《安妮日記》、中國的《莊子》、馬基維利的《君主論》等等。這些內容憑藉我弱爆的日文能力,實在是沒有辦法消化下去;但至少這讓我開了眼界看到 NHK 優秀的節目。 繼續閱讀 “翻譯:手塚的圓滑線"
翻譯:獸圈裡的動物戀
(Title Card Credit: wallpapercave.com)
[adjective][species] 裡的文章形形色色,探討的獸圈議題甚廣。我們可以從下圖的標籤雲窺探一二:
動物戀或許是個比較禁忌的角落吧。畢竟一說到動物戀,很快地就會讓人聯想到獸交(Bestiality)。於是接踵而來的便都是各種人與動物之間猥瑣的想像以及稍稍有點獵奇的漫畫。我們對於動物戀的不了解與不願了解,或許讓我們失去認識自己的機會(無論是不是獸迷)。這就像是有些人對於同性戀的想像往往只有性愛,而無法理解同性伴侶之間真實的愛一樣,這些人也囿於他們狹隘的想像,失去了追求真愛的思維與勇氣。 繼續閱讀 “翻譯:獸圈裡的動物戀"
翻譯:毛毛心理學
翻譯:獸。伊比鳩魯。享樂主義悖論
同樣來自於很久以前在巴哈姆特所發表的翻譯文章。會臨時想到要把翻譯搬過來,是因為最近生了一場小病在家休養,看了一些東西而產生了感觸。這些感觸可能有點片段而分散,沒什麼具體的架構,但都是在講類似的事情。 繼續閱讀 “翻譯:獸。伊比鳩魯。享樂主義悖論"